Hej!
Jag håller för närvarande på att översätta en text för Havells Sylvania om belysning och har där stött på meningen: "Maximum resistance to switching loads" meningen före lyder som följer: "Instant light:full output achieved without any warm-up time or noise" (om det nu är till någon hjälp...) och jag undrar bara om någon vänlig själ som är bättre bevandrad inom det här området än vad jag är vet vad som menas och vad det kan tänkas betyda på svenska.
Tackar så mycket på förhand!
Mvh
Philomela
Switching loads...
-
rikkitikkitavi
- Inlägg: 16492
- Blev medlem: 21 juni 2003, 21:26:56
- Ort: Väster om Lund (0,67 mSv)
Re: Switching loads...
switching kan betyda växlande, men det kan finnas bättre synonymer beroende på hur hela stycket ser ut.
Så lite mera text hade underlättat.
Så lite mera text hade underlättat.
Re: Switching loads...
Det värsta är att det är en kort beskrivning i punktform, så det finns inget direkt sammanhang i det hela, men det som finns direkt före och efter är följande:
*Low temperature operation, not impacted by the cold (-30ºC to +40ºC)
*Eco-friendly lamp, mercury-free
*Fully compatible with magnetic ballasts, fastest way to upgrade existing fluorescent luminaires to LED
*Fully integrated electronics for compliant operation on 220-240V
*Fully compliant with IEC standard 62560, ensuring safe operation)=0%(Uppfyller kraven i IEC-standarden 62560 fullt ut vilket säkerställer säker hantering
*no need to change or to rewire the luminaire required (see below Instruction for magnetic ballast
*Lamps are not suitable for use with electronic ballasts
Är väl kanske inte till någon större hjälp, men men...
*Low temperature operation, not impacted by the cold (-30ºC to +40ºC)
*Eco-friendly lamp, mercury-free
*Fully compatible with magnetic ballasts, fastest way to upgrade existing fluorescent luminaires to LED
*Fully integrated electronics for compliant operation on 220-240V
*Fully compliant with IEC standard 62560, ensuring safe operation)=0%(Uppfyller kraven i IEC-standarden 62560 fullt ut vilket säkerställer säker hantering
*no need to change or to rewire the luminaire required (see below Instruction for magnetic ballast
*Lamps are not suitable for use with electronic ballasts
Är väl kanske inte till någon större hjälp, men men...
Re: Switching loads...
Den där meningen är något kryptisk
Hade en fundering på om de menar att ljusstyrkan från lampan är densamma oavsett
variationer på nätspänningen, det sistnämnda orsakas av "switching loads"
"stora belastningar" som kopplas in och ur som vattenkokare, dammsugare, elsvetsar och liknande.
Eller....
är det bra tålighet mot överspänningar som orsakas av "switching loads" på elnätet
Hade en fundering på om de menar att ljusstyrkan från lampan är densamma oavsett
variationer på nätspänningen, det sistnämnda orsakas av "switching loads"
"stora belastningar" som kopplas in och ur som vattenkokare, dammsugare, elsvetsar och liknande.
Eller....
är det bra tålighet mot överspänningar som orsakas av "switching loads" på elnätet
Re: Switching loads...
Ja, jag famlar i blindo
Tack iaf för förslagen, kan kanske kontakta dem och be dem förklara vad sjutton de menar!
Tack iaf för förslagen, kan kanske kontakta dem och be dem förklara vad sjutton de menar!
