Engelsk-svensk ordlista inom kraftelektronik

Här skriver vi inga frågor. Här finns svaren.
Användarvisningsbild
psynoise
EF Sponsor
Inlägg: 7225
Blev medlem: 26 juni 2003, 19:23:36
Ort: Landvetter

Engelsk-svensk ordlista inom kraftelektronik

Inlägg av psynoise »

Introduktion
Engelsk-svensk ordlista inom kraftelektronik. Komplement till "IEC 60050 Area: 551: Power electronics".

Ordlista

Google Docs: https://docs.google.com/spreadsheets/d/ ... twMBLia5E/

Referenser
Se kalkylblad ovan.
Användarvisningsbild
psynoise
EF Sponsor
Inlägg: 7225
Blev medlem: 26 juni 2003, 19:23:36
Ort: Landvetter

Re: Engelsk-svensk ordlista inom kraftelektronik

Inlägg av psynoise »

Kommentarer och förslag på fler ord är välkommna. Observera dock att ord som redan finns med i "IEC 60050 Area: 551" inte tas med i listan ovan om inte väldigt goda skäl till alternativ finns.
Kronberg
Inlägg: 154
Blev medlem: 9 april 2004, 18:51:29

Re: Engelsk-svensk ordlista inom kraftelektronik

Inlägg av Kronberg »

jag antar att det gäller ström genom induktansen i en dcdc omvandlare. Då skulle jag säga att alternativen är bättre och att de svenska rent av är en felaktig beskrivning, särskilt icke ansluten drift.
ghu
Inlägg: 698
Blev medlem: 6 juni 2010, 14:28:18

Re: Engelsk-svensk ordlista inom kraftelektronik

Inlägg av ghu »

Jag tycker inte heller om begreppen "Ansluten drift" och "Icke-ansluten drift" men de används av många.
Se till exempel nedanstående från kraftelektronikkursen i Lund.

Se sidan 5 i pdf:en: https://www.iea.lth.se/etef10/forel/F3.pdf

Kontinuerlig ström och Icke kontinuerlig ström talar direkt om vad det handlar om.
Användarvisningsbild
psynoise
EF Sponsor
Inlägg: 7225
Blev medlem: 26 juni 2003, 19:23:36
Ort: Landvetter

Re: Engelsk-svensk ordlista inom kraftelektronik

Inlägg av psynoise »

Finns det någon litteratur på svenska som tar upp begreppen för kraftomvandlare?
karlh
Inlägg: 8
Blev medlem: 9 juli 2024, 01:06:37

Re: Engelsk-svensk ordlista inom kraftelektronik

Inlägg av karlh »

Hej psynoise, det vore bra om du inte blandade in kalkylark och google i detta,
det går alldeles utmärkt att skriva:

continuous conduction mode CCM
- ansluten drift
- kontinuerlig ström
discontinuous conduction mode DCM
- icke-ansluten drift
- ej kontinuerlig ström

Jag föreslår också:
CCM
- heldrift, heltidsdrift, dvs. induktorn arbetar hela tiden, det är ström genom induktorn hela tiden
DCM
- deldrift, deltidsdrift

I analogi med ens eget arbete på något företag, jag arbetar heltid på ..., jag har en deltidstjänst etc.

///

Det är viktigt att orden man väljer är
. någorlunda lätta att assosiera till även om en viss inlärning måste ske,
. lätta att uttala utan missförstånd, att de faller lätt på tungan

///

Det har framkommit följande förslag:

ripple
. krusning
. ojämnhet
. små vågor

duty cycle
. taktförhållande
. relativ pulsbredd
. pulskvot

switched power o. liknande.
. taktstyrd
. hackad
. stötvis
. pulsbreddsmodulerande
. pulsad
Jag kan också lägga till:
. induktordriven
. växlande
Användarvisningsbild
MiaM
Inlägg: 12628
Blev medlem: 6 maj 2009, 22:19:19

Re: Engelsk-svensk ordlista inom kraftelektronik

Inlägg av MiaM »

Ibland tycker jag det är vettigt att bara använda engelska som låneord.

Vet inte exakt vad continuous osv avser egentligen (???) men vad sägs om "kontinuerligt ledande läge" respektive "ej kontinuerligt ledande läge"?
"mode" ska definitivt översättas som "läge" eller "tillstånd".

För de andra orden så tycker jag att ripple kan försvenskas till rippel, korrekt översättning av duty cycle är pulskvot eller pulsbreddsförhållande och switched försvenskas till switchad.

Jag lovar att bjuda på glass om nån kan hitta en person som förstår dessa koncept, pratar god svenska men inte kan dessa tekniska termer på engelska. Jag har svårt att tro att mer än försumbart antal personer som invandrat från annat land har lärt sig detta på sitt modersmål, sen lärt sig svenska, men aldrig lärt sig termerna på engelska. Eftersom de i detta fall ändå måste lära sig nån slags "svenska" termer så kan lika gärna de engelska termerna användas som "svenska".

Sidospår: En grej som kunde vara önskvärd här på forumet vore en automatisk funktion som identifierar facktermer och ger mouseover-funktion för att visa vad motsvarande term heter på några andra väl valda språk. Har bara sett det på forumet maskinisten, där man ofta ser vad facktermer heter på våra nordiska grannspråk, engelska och om jag minns rätt kanske även tyska. Otroligt smidigt speciellt för någon som mig som inte har någon erfarenhet inom området utan bara läser några trådar där då och då, utan att ens vara registrerad/inloggad.
karlh
Inlägg: 8
Blev medlem: 9 juli 2024, 01:06:37

Re: Engelsk-svensk ordlista inom kraftelektronik

Inlägg av karlh »

Anv. MiaM, 2009, 22:19:19:

Att använda engelska uttryck är den lates räddning...

Kontinuerlig är definierad inom bl.a. matematiken, begreppet
avser funktioner:
. en funktion f är kontinuerlig i en punkt a om
. gränsvärdet av f(x), när x går mot a, är lika med f(a)
I vardagligt tal innebär det att funktionen inte har något hopp i punkten a.
Av speciellt intresse är där f är kontinuerlig på hela den reella talaxeln.
Kontinuerlighet kan trivialt utvidgas till flera dimensioner.

"Ripple" finns med i vanliga eng.-svenska ordböcker och det betyder krusning på svenska.
Det finns ingen anledning att inte använda det svenska ordet när man talar svenska.

Problemet med 'switch" är inte att det inte finns översättningar för ordet, utan att
etablera ett svenskt ord i sammanhangen "switching converter".
En rak översättning är omkopplande alt. växlande spänningsomvanlare, skulle det
innebära några problem att förstå det uttrycket ?

Apropå glass, det är inte frågan om att inte förstå engelska texter inom området.
Det finns ett värde att kunna formulera sig på svenska, det är inte frågan om att bara
kunna beskriva de tekniska termerna och egenskaperna, utan det finns mycket i ens
kommunikation som beror på att kunna uttrycka sig väl även utanför ämnet ifråga och
det gör det viktigt att kunna använda sitt eget modersmål, även när man ska förklara
tekniska ämnen.
Användarvisningsbild
psynoise
EF Sponsor
Inlägg: 7225
Blev medlem: 26 juni 2003, 19:23:36
Ort: Landvetter

Re: Engelsk-svensk ordlista inom kraftelektronik

Inlägg av psynoise »

Bra att det finns en diskussion kring ordval, vilket ni gärna får fortsätta med.

Min ambition med ordlistan ovan är att endast lista ord som redan har någon form av etablering. Således finns i någon publikation eller från något lärosäte.
ghu
Inlägg: 698
Blev medlem: 6 juni 2010, 14:28:18

Re: Engelsk-svensk ordlista inom kraftelektronik

Inlägg av ghu »

karlh skrev: 16 juli 2024, 14:51:08 "Ripple" finns med i vanliga eng.-svenska ordböcker och det betyder krusning på svenska.
Det finns ingen anledning att inte använda det svenska ordet när man talar svenska.
Problemet med att använda direktöversättningen krusning är att förmodligen ingen annan än du använder ordet i detta sammanhanget.
karlh skrev: 16 juli 2024, 14:51:08 Problemet med 'switch" är inte att det inte finns översättningar för ordet, utan att
etablera ett svenskt ord i sammanhangen "switching converter".
"Switch" och "switchande" finns i Svenska akademins ordlista så det ska vara helt problemfritt att använda på svenska. Switchande omriktare, switchande omvandlare eller switchande omformare är förmodligen helt korrekt svenska.
ghu
Inlägg: 698
Blev medlem: 6 juni 2010, 14:28:18

Re: Engelsk-svensk ordlista inom kraftelektronik

Inlägg av ghu »

>psynoise

Professorn i kraftelektronik på Chalmers under 1980 och 1990 talet, Kjeld Thorborg, skrev en bok på svenska.https://libris.kb.se/bib/7593405
Den översattes senare till engelska.
Användarvisningsbild
psynoise
EF Sponsor
Inlägg: 7225
Blev medlem: 26 juni 2003, 19:23:36
Ort: Landvetter

Re: Engelsk-svensk ordlista inom kraftelektronik

Inlägg av psynoise »

Tack. Den ska jag skaffa. Om någon vill bli av med sitt exemplar är jag villig att köpa.

Chalmers bibliotek ser inte ut att ha den svenska versionen tyvärr. När jag studerade lade de även ner ett bibliotek i EDIT-huset med elektroteknisk litteratur. Vi studenter fick plocka vad vi ville. Gissar att detta var år 2007 eller 2008. Anledning tror jag var att de ville gå helt över helt till digitala prenumerationstjänster. All kurslitteratur var under min tid endast på engelska också.
karlh
Inlägg: 8
Blev medlem: 9 juli 2024, 01:06:37

Re: Engelsk-svensk ordlista inom kraftelektronik

Inlägg av karlh »

Anv. ghu 16 juli 2024, 16:09:16, ang. orden "switch" och "switchande"

Korrekt är att orden inte finns i ordlistan (SAOL):
https://svenska.se/tre/?sok=switch&pz=2

Titttar jag i svenska ordboken (SO), finns ordet "switch" endast i sammanhang
med ekonomi och datanät: https://svenska.se/so/?id=181577&pz=7

I Svenska Akademins Ordbok (SAOB, som har mer fokus på historia) finns:
https://svenska.se/saob/?id=S_15169-0089.93Xe&pz=7
https://svenska.se/saob/?id=S_15169-0090.5iNi&pz=5
https://svenska.se/saob/?id=S_15169-0090.5iNi.3499&pz=5
inget av dem anger någonting om kraftelektronik och "switchande"
betyder "svårmodigt".

Notera att enl. SAOB har ordet switch används i slutet av 1800talet här i
Sverige, och i de sammanhang som nämns har det numera ersatts med
svenska ord eller utgått. T.ex.:
. switch (1895) -> strömbrytare, omkopplare
. switchbord (1885) - utgått

Det finns andra exempel är engelska uttryck för nya uttryck kommit in
i svenskan för att sedemera ersättas av svenska. Så historiskt sett
har man strävat efter svenska uttryck.

///

Sammanfattningsvis kommer jag att använda ordet växel och dess böjningsformer.
T.ex. växlande spänningsomvandlare.
ghu
Inlägg: 698
Blev medlem: 6 juni 2010, 14:28:18

Re: Engelsk-svensk ordlista inom kraftelektronik

Inlägg av ghu »

Jag hade fel. Det var i svenska akademins ordbok som jag tittade i.

Problemet med växlande spänningsomvandlare är detsamma som med krusning, det är bara du som använder det.
Användarvisningsbild
MiaM
Inlägg: 12628
Blev medlem: 6 maj 2009, 22:19:19

Re: Engelsk-svensk ordlista inom kraftelektronik

Inlägg av MiaM »

karlh skrev: 17 juli 2024, 12:05:45Titttar jag i svenska ordboken (SO), finns ordet "switch" endast i sammanhang
med ekonomi och datanät: https://svenska.se/so/?id=181577&pz=7
Gravt sidospår: Switch bör rimligtvis även inkluderas i ordlistor rörande sexualitet osv.
Skriv svar