Engelsk-svensk ordlista inom kraftelektronik
Engelsk-svensk ordlista inom kraftelektronik
Introduktion
Engelsk-svensk ordlista inom kraftelektronik. Komplement till "IEC 60050 Area: 551: Power electronics".
Ordlista
Google Docs: https://docs.google.com/spreadsheets/d/ ... twMBLia5E/
Referenser
Se kalkylblad ovan.
Engelsk-svensk ordlista inom kraftelektronik. Komplement till "IEC 60050 Area: 551: Power electronics".
Ordlista
Google Docs: https://docs.google.com/spreadsheets/d/ ... twMBLia5E/
Referenser
Se kalkylblad ovan.
Re: Engelsk-svensk ordlista inom kraftelektronik
Kommentarer och förslag på fler ord är välkommna. Observera dock att ord som redan finns med i "IEC 60050 Area: 551" inte tas med i listan ovan om inte väldigt goda skäl till alternativ finns.
Re: Engelsk-svensk ordlista inom kraftelektronik
jag antar att det gäller ström genom induktansen i en dcdc omvandlare. Då skulle jag säga att alternativen är bättre och att de svenska rent av är en felaktig beskrivning, särskilt icke ansluten drift.
Re: Engelsk-svensk ordlista inom kraftelektronik
Jag tycker inte heller om begreppen "Ansluten drift" och "Icke-ansluten drift" men de används av många.
Se till exempel nedanstående från kraftelektronikkursen i Lund.
Se sidan 5 i pdf:en: https://www.iea.lth.se/etef10/forel/F3.pdf
Kontinuerlig ström och Icke kontinuerlig ström talar direkt om vad det handlar om.
Se till exempel nedanstående från kraftelektronikkursen i Lund.
Se sidan 5 i pdf:en: https://www.iea.lth.se/etef10/forel/F3.pdf
Kontinuerlig ström och Icke kontinuerlig ström talar direkt om vad det handlar om.
Re: Engelsk-svensk ordlista inom kraftelektronik
Finns det någon litteratur på svenska som tar upp begreppen för kraftomvandlare?
Re: Engelsk-svensk ordlista inom kraftelektronik
Hej psynoise, det vore bra om du inte blandade in kalkylark och google i detta,
det går alldeles utmärkt att skriva:
continuous conduction mode CCM
- ansluten drift
- kontinuerlig ström
discontinuous conduction mode DCM
- icke-ansluten drift
- ej kontinuerlig ström
Jag föreslår också:
CCM
- heldrift, heltidsdrift, dvs. induktorn arbetar hela tiden, det är ström genom induktorn hela tiden
DCM
- deldrift, deltidsdrift
I analogi med ens eget arbete på något företag, jag arbetar heltid på ..., jag har en deltidstjänst etc.
///
Det är viktigt att orden man väljer är
. någorlunda lätta att assosiera till även om en viss inlärning måste ske,
. lätta att uttala utan missförstånd, att de faller lätt på tungan
///
Det har framkommit följande förslag:
ripple
. krusning
. ojämnhet
. små vågor
duty cycle
. taktförhållande
. relativ pulsbredd
. pulskvot
switched power o. liknande.
. taktstyrd
. hackad
. stötvis
. pulsbreddsmodulerande
. pulsad
Jag kan också lägga till:
. induktordriven
. växlande
det går alldeles utmärkt att skriva:
continuous conduction mode CCM
- ansluten drift
- kontinuerlig ström
discontinuous conduction mode DCM
- icke-ansluten drift
- ej kontinuerlig ström
Jag föreslår också:
CCM
- heldrift, heltidsdrift, dvs. induktorn arbetar hela tiden, det är ström genom induktorn hela tiden
DCM
- deldrift, deltidsdrift
I analogi med ens eget arbete på något företag, jag arbetar heltid på ..., jag har en deltidstjänst etc.
///
Det är viktigt att orden man väljer är
. någorlunda lätta att assosiera till även om en viss inlärning måste ske,
. lätta att uttala utan missförstånd, att de faller lätt på tungan
///
Det har framkommit följande förslag:
ripple
. krusning
. ojämnhet
. små vågor
duty cycle
. taktförhållande
. relativ pulsbredd
. pulskvot
switched power o. liknande.
. taktstyrd
. hackad
. stötvis
. pulsbreddsmodulerande
. pulsad
Jag kan också lägga till:
. induktordriven
. växlande
Re: Engelsk-svensk ordlista inom kraftelektronik
Ibland tycker jag det är vettigt att bara använda engelska som låneord.
Vet inte exakt vad continuous osv avser egentligen (???) men vad sägs om "kontinuerligt ledande läge" respektive "ej kontinuerligt ledande läge"?
"mode" ska definitivt översättas som "läge" eller "tillstånd".
För de andra orden så tycker jag att ripple kan försvenskas till rippel, korrekt översättning av duty cycle är pulskvot eller pulsbreddsförhållande och switched försvenskas till switchad.
Jag lovar att bjuda på glass om nån kan hitta en person som förstår dessa koncept, pratar god svenska men inte kan dessa tekniska termer på engelska. Jag har svårt att tro att mer än försumbart antal personer som invandrat från annat land har lärt sig detta på sitt modersmål, sen lärt sig svenska, men aldrig lärt sig termerna på engelska. Eftersom de i detta fall ändå måste lära sig nån slags "svenska" termer så kan lika gärna de engelska termerna användas som "svenska".
Sidospår: En grej som kunde vara önskvärd här på forumet vore en automatisk funktion som identifierar facktermer och ger mouseover-funktion för att visa vad motsvarande term heter på några andra väl valda språk. Har bara sett det på forumet maskinisten, där man ofta ser vad facktermer heter på våra nordiska grannspråk, engelska och om jag minns rätt kanske även tyska. Otroligt smidigt speciellt för någon som mig som inte har någon erfarenhet inom området utan bara läser några trådar där då och då, utan att ens vara registrerad/inloggad.
Vet inte exakt vad continuous osv avser egentligen (???) men vad sägs om "kontinuerligt ledande läge" respektive "ej kontinuerligt ledande läge"?
"mode" ska definitivt översättas som "läge" eller "tillstånd".
För de andra orden så tycker jag att ripple kan försvenskas till rippel, korrekt översättning av duty cycle är pulskvot eller pulsbreddsförhållande och switched försvenskas till switchad.
Jag lovar att bjuda på glass om nån kan hitta en person som förstår dessa koncept, pratar god svenska men inte kan dessa tekniska termer på engelska. Jag har svårt att tro att mer än försumbart antal personer som invandrat från annat land har lärt sig detta på sitt modersmål, sen lärt sig svenska, men aldrig lärt sig termerna på engelska. Eftersom de i detta fall ändå måste lära sig nån slags "svenska" termer så kan lika gärna de engelska termerna användas som "svenska".
Sidospår: En grej som kunde vara önskvärd här på forumet vore en automatisk funktion som identifierar facktermer och ger mouseover-funktion för att visa vad motsvarande term heter på några andra väl valda språk. Har bara sett det på forumet maskinisten, där man ofta ser vad facktermer heter på våra nordiska grannspråk, engelska och om jag minns rätt kanske även tyska. Otroligt smidigt speciellt för någon som mig som inte har någon erfarenhet inom området utan bara läser några trådar där då och då, utan att ens vara registrerad/inloggad.
Re: Engelsk-svensk ordlista inom kraftelektronik
Anv. MiaM, 2009, 22:19:19:
Att använda engelska uttryck är den lates räddning...
Kontinuerlig är definierad inom bl.a. matematiken, begreppet
avser funktioner:
. en funktion f är kontinuerlig i en punkt a om
. gränsvärdet av f(x), när x går mot a, är lika med f(a)
I vardagligt tal innebär det att funktionen inte har något hopp i punkten a.
Av speciellt intresse är där f är kontinuerlig på hela den reella talaxeln.
Kontinuerlighet kan trivialt utvidgas till flera dimensioner.
"Ripple" finns med i vanliga eng.-svenska ordböcker och det betyder krusning på svenska.
Det finns ingen anledning att inte använda det svenska ordet när man talar svenska.
Problemet med 'switch" är inte att det inte finns översättningar för ordet, utan att
etablera ett svenskt ord i sammanhangen "switching converter".
En rak översättning är omkopplande alt. växlande spänningsomvanlare, skulle det
innebära några problem att förstå det uttrycket ?
Apropå glass, det är inte frågan om att inte förstå engelska texter inom området.
Det finns ett värde att kunna formulera sig på svenska, det är inte frågan om att bara
kunna beskriva de tekniska termerna och egenskaperna, utan det finns mycket i ens
kommunikation som beror på att kunna uttrycka sig väl även utanför ämnet ifråga och
det gör det viktigt att kunna använda sitt eget modersmål, även när man ska förklara
tekniska ämnen.
Att använda engelska uttryck är den lates räddning...
Kontinuerlig är definierad inom bl.a. matematiken, begreppet
avser funktioner:
. en funktion f är kontinuerlig i en punkt a om
. gränsvärdet av f(x), när x går mot a, är lika med f(a)
I vardagligt tal innebär det att funktionen inte har något hopp i punkten a.
Av speciellt intresse är där f är kontinuerlig på hela den reella talaxeln.
Kontinuerlighet kan trivialt utvidgas till flera dimensioner.
"Ripple" finns med i vanliga eng.-svenska ordböcker och det betyder krusning på svenska.
Det finns ingen anledning att inte använda det svenska ordet när man talar svenska.
Problemet med 'switch" är inte att det inte finns översättningar för ordet, utan att
etablera ett svenskt ord i sammanhangen "switching converter".
En rak översättning är omkopplande alt. växlande spänningsomvanlare, skulle det
innebära några problem att förstå det uttrycket ?
Apropå glass, det är inte frågan om att inte förstå engelska texter inom området.
Det finns ett värde att kunna formulera sig på svenska, det är inte frågan om att bara
kunna beskriva de tekniska termerna och egenskaperna, utan det finns mycket i ens
kommunikation som beror på att kunna uttrycka sig väl även utanför ämnet ifråga och
det gör det viktigt att kunna använda sitt eget modersmål, även när man ska förklara
tekniska ämnen.
Re: Engelsk-svensk ordlista inom kraftelektronik
Bra att det finns en diskussion kring ordval, vilket ni gärna får fortsätta med.
Min ambition med ordlistan ovan är att endast lista ord som redan har någon form av etablering. Således finns i någon publikation eller från något lärosäte.
Min ambition med ordlistan ovan är att endast lista ord som redan har någon form av etablering. Således finns i någon publikation eller från något lärosäte.
Re: Engelsk-svensk ordlista inom kraftelektronik
Problemet med att använda direktöversättningen krusning är att förmodligen ingen annan än du använder ordet i detta sammanhanget.
"Switch" och "switchande" finns i Svenska akademins ordlista så det ska vara helt problemfritt att använda på svenska. Switchande omriktare, switchande omvandlare eller switchande omformare är förmodligen helt korrekt svenska.
Re: Engelsk-svensk ordlista inom kraftelektronik
>psynoise
Professorn i kraftelektronik på Chalmers under 1980 och 1990 talet, Kjeld Thorborg, skrev en bok på svenska.https://libris.kb.se/bib/7593405
Den översattes senare till engelska.
Professorn i kraftelektronik på Chalmers under 1980 och 1990 talet, Kjeld Thorborg, skrev en bok på svenska.https://libris.kb.se/bib/7593405
Den översattes senare till engelska.
Re: Engelsk-svensk ordlista inom kraftelektronik
Tack. Den ska jag skaffa. Om någon vill bli av med sitt exemplar är jag villig att köpa.
Chalmers bibliotek ser inte ut att ha den svenska versionen tyvärr. När jag studerade lade de även ner ett bibliotek i EDIT-huset med elektroteknisk litteratur. Vi studenter fick plocka vad vi ville. Gissar att detta var år 2007 eller 2008. Anledning tror jag var att de ville gå helt över helt till digitala prenumerationstjänster. All kurslitteratur var under min tid endast på engelska också.
Chalmers bibliotek ser inte ut att ha den svenska versionen tyvärr. När jag studerade lade de även ner ett bibliotek i EDIT-huset med elektroteknisk litteratur. Vi studenter fick plocka vad vi ville. Gissar att detta var år 2007 eller 2008. Anledning tror jag var att de ville gå helt över helt till digitala prenumerationstjänster. All kurslitteratur var under min tid endast på engelska också.
Re: Engelsk-svensk ordlista inom kraftelektronik
Anv. ghu 16 juli 2024, 16:09:16, ang. orden "switch" och "switchande"
Korrekt är att orden inte finns i ordlistan (SAOL):
https://svenska.se/tre/?sok=switch&pz=2
Titttar jag i svenska ordboken (SO), finns ordet "switch" endast i sammanhang
med ekonomi och datanät: https://svenska.se/so/?id=181577&pz=7
I Svenska Akademins Ordbok (SAOB, som har mer fokus på historia) finns:
https://svenska.se/saob/?id=S_15169-0089.93Xe&pz=7
https://svenska.se/saob/?id=S_15169-0090.5iNi&pz=5
https://svenska.se/saob/?id=S_15169-0090.5iNi.3499&pz=5
inget av dem anger någonting om kraftelektronik och "switchande"
betyder "svårmodigt".
Notera att enl. SAOB har ordet switch används i slutet av 1800talet här i
Sverige, och i de sammanhang som nämns har det numera ersatts med
svenska ord eller utgått. T.ex.:
. switch (1895) -> strömbrytare, omkopplare
. switchbord (1885) - utgått
Det finns andra exempel är engelska uttryck för nya uttryck kommit in
i svenskan för att sedemera ersättas av svenska. Så historiskt sett
har man strävat efter svenska uttryck.
///
Sammanfattningsvis kommer jag att använda ordet växel och dess böjningsformer.
T.ex. växlande spänningsomvandlare.
Korrekt är att orden inte finns i ordlistan (SAOL):
https://svenska.se/tre/?sok=switch&pz=2
Titttar jag i svenska ordboken (SO), finns ordet "switch" endast i sammanhang
med ekonomi och datanät: https://svenska.se/so/?id=181577&pz=7
I Svenska Akademins Ordbok (SAOB, som har mer fokus på historia) finns:
https://svenska.se/saob/?id=S_15169-0089.93Xe&pz=7
https://svenska.se/saob/?id=S_15169-0090.5iNi&pz=5
https://svenska.se/saob/?id=S_15169-0090.5iNi.3499&pz=5
inget av dem anger någonting om kraftelektronik och "switchande"
betyder "svårmodigt".
Notera att enl. SAOB har ordet switch används i slutet av 1800talet här i
Sverige, och i de sammanhang som nämns har det numera ersatts med
svenska ord eller utgått. T.ex.:
. switch (1895) -> strömbrytare, omkopplare
. switchbord (1885) - utgått
Det finns andra exempel är engelska uttryck för nya uttryck kommit in
i svenskan för att sedemera ersättas av svenska. Så historiskt sett
har man strävat efter svenska uttryck.
///
Sammanfattningsvis kommer jag att använda ordet växel och dess böjningsformer.
T.ex. växlande spänningsomvandlare.
Re: Engelsk-svensk ordlista inom kraftelektronik
Jag hade fel. Det var i svenska akademins ordbok som jag tittade i.
Problemet med växlande spänningsomvandlare är detsamma som med krusning, det är bara du som använder det.
Problemet med växlande spänningsomvandlare är detsamma som med krusning, det är bara du som använder det.
Re: Engelsk-svensk ordlista inom kraftelektronik
Gravt sidospår: Switch bör rimligtvis även inkluderas i ordlistor rörande sexualitet osv.karlh skrev: ↑17 juli 2024, 12:05:45Titttar jag i svenska ordboken (SO), finns ordet "switch" endast i sammanhang
med ekonomi och datanät: https://svenska.se/so/?id=181577&pz=7