Fast det är nästan samma under svenskan. Potential tänker jag som spänning relativt någon referens t.ex jord medan spänning ser jag som skillnaden mellan två potentialer.
För att blanda in ytterligare ett språk som jämförelse:
På franska kan man säga både "voltage" och "tension électrique", vilket båda betyder spänning i elektrisk form.
Spänning i mekanisk form blir då "tension mécanique".
Kort sagt så kan man använda både "voltage" och "tension" på engelska. Det sistnämnda ska egentligen kompletteras med "electric" i det här fallet, men ofta hoppar man över det, precis som vi i sverige hoppar över "mekanisk" eller "elektrisk" och bara säger "spänning".
Min teori:
Orsaken till att man oftast hör "voltage" på engelska är nog bara för att det är mer universellt. Har man "volt" i sitt skrivspråk så förstår man "voltage" hyfsat. Sedan *finns* det ju ett ord för elektrisk spänning (voltage) och ett för mekanisk spänning (tension), så då kan man ju lika gärna separera betydelserna genom att använda dem till olika saker utan att behöva blanda in fler ord (som t.ex "electric" eller "mechanic".