"Mounting pitch" på svenska?
-
- Inlägg: 10
- Blev medlem: 24 maj 2021, 20:18:28
"Mounting pitch" på svenska?
God dag!
Efter att ha fått otroligt mycket bra hjälp med översättning av terminologi här för några dagar sen är jag nu tillbaka med ytterligare en branschspecifik term som jag inte lyckas hitta på svenska.
Jag söker efter begreppet "mounting pitch" på svenska. Jag lyckas på google inte ens hitta vad konceptet innebär.
Exempelmening:
"XYZ is a mounting kit that allows YZX with 83[78]mm mounting pitch (see detailed compatibility information) to be upgraded to YYX platform"
Jag hittar termen i electropedias ordbok, men tyvärr är den inte översatt till svenska (https://www.electropedia.org/iev/iev.ns ... =581-25-27).
Att använda google translate på de olika språkens termer får mig att luta mot att det har att göra med monteringshöjd av något slag?
Termen hittas även t.ex. i titeln på denna produkt som jag hittade online: https://www.rapidonline.com/straight-2- ... mm-50-9955
Otroligt tacksam för all hjälp jag kan få!
Tack!
Efter att ha fått otroligt mycket bra hjälp med översättning av terminologi här för några dagar sen är jag nu tillbaka med ytterligare en branschspecifik term som jag inte lyckas hitta på svenska.
Jag söker efter begreppet "mounting pitch" på svenska. Jag lyckas på google inte ens hitta vad konceptet innebär.
Exempelmening:
"XYZ is a mounting kit that allows YZX with 83[78]mm mounting pitch (see detailed compatibility information) to be upgraded to YYX platform"
Jag hittar termen i electropedias ordbok, men tyvärr är den inte översatt till svenska (https://www.electropedia.org/iev/iev.ns ... =581-25-27).
Att använda google translate på de olika språkens termer får mig att luta mot att det har att göra med monteringshöjd av något slag?
Termen hittas även t.ex. i titeln på denna produkt som jag hittade online: https://www.rapidonline.com/straight-2- ... mm-50-9955
Otroligt tacksam för all hjälp jag kan få!
Tack!
-
- Inlägg: 10
- Blev medlem: 24 maj 2021, 20:18:28
Re: "Mounting pitch" på svenska?
hcb:
Ah, du menar alltså att det är hålavstånden typ enligt bilden?
Ah, du menar alltså att det är hålavstånden typ enligt bilden?
Du har inte behörighet att öppna de filer som bifogats till detta inlägg.
- MadModder
- Co Admin
- Inlägg: 31451
- Blev medlem: 6 september 2003, 13:32:07
- Ort: MadLand (Enköping)
- Kontakt:
Re: "Mounting pitch" på svenska?
Funderar på om mounting pitch är hur tätt de kan monteras.
Packningstäthet mao. Eller monteringsavstånd, monteringstäthet.
Annars brukar det väl stå pin pitch, hole pitch e.dyl. för benavstånd / hålbild.
Packningstäthet mao. Eller monteringsavstånd, monteringstäthet.
Annars brukar det väl stå pin pitch, hole pitch e.dyl. för benavstånd / hålbild.
- hcb
- Moderator
- Inlägg: 5977
- Blev medlem: 23 februari 2007, 21:44:50
- Skype: hcbecker
- Ort: Lystrup / Uppsala
- Kontakt:
Re: "Mounting pitch" på svenska?
Edit: MadModder har kloka synpunkter och jag är inte lika tvärsäker längre.
Ja, i stora drag.
Andra med bättre elektronikkunskaper får rätta mig om jag är ute i busken
Det jag syftar på är avståndet mellan hålen i mönsterkortet (eller avståndet mellan benen på kontaktdonet). 2.54 mm pitch -> 2.54 mm mellan varje (signal)-"pinne".
Ja, i stora drag.
Andra med bättre elektronikkunskaper får rätta mig om jag är ute i busken

Det jag syftar på är avståndet mellan hålen i mönsterkortet (eller avståndet mellan benen på kontaktdonet). 2.54 mm pitch -> 2.54 mm mellan varje (signal)-"pinne".
-
- Inlägg: 10
- Blev medlem: 24 maj 2021, 20:18:28
Re: "Mounting pitch" på svenska?
Uppdatering:
Efter förslaget från hcb ("hålavstånd") bad jag min kund att bekräfta att detta var vad som syftades på, och han förklarade då lite närmare att det syftar på avståndet mellan de förmonterade fjäderbelastade skruvarna på en kylfläns, enligt bild nedan:
Då hålavstånd inte blir helt beskrivande väljer jag att översätta det som "avstånd mellan monteringsskruvarna". Tyvärr inte lika koncist som "mounting pitch", men definitivt tydligare, tycker jag.
Tråden kan låsas, om det inte finns rum för ytterligare diskussion! Stort tack för er hjälp!
Efter förslaget från hcb ("hålavstånd") bad jag min kund att bekräfta att detta var vad som syftades på, och han förklarade då lite närmare att det syftar på avståndet mellan de förmonterade fjäderbelastade skruvarna på en kylfläns, enligt bild nedan:
Då hålavstånd inte blir helt beskrivande väljer jag att översätta det som "avstånd mellan monteringsskruvarna". Tyvärr inte lika koncist som "mounting pitch", men definitivt tydligare, tycker jag.
Tråden kan låsas, om det inte finns rum för ytterligare diskussion! Stort tack för er hjälp!
Du har inte behörighet att öppna de filer som bifogats till detta inlägg.