Sida 1 av 3

"Switching noise" på svenska?

Postat: 11 augusti 2021, 20:32:37
av ThePhilgrim
Hej,

Jag arbetar som översättare och har tagit mig ut på djupt vatten där flera tekniska termer gör livet svårt för mig.

Detta handlar om 5-12 V fläktar till datorer, och det pratas om att det ofta uppstår ett "switching noise" pga. fyrkantsvågor.

Taget från wikipedias "pulse-width modulation"-sida:

"Voltage regulation
Main article: Switched-mode power supply
PWM is also used in efficient voltage regulators. By switching voltage to the load with the appropriate duty cycle, the output will approximate a voltage at the desired level. The switching noise is usually filtered with an inductor and a capacitor."

Jag har blivit tipsad om att denna term kan heta "kopplingsbrus" på svenska, dock var denna person inte säker på sin sak.

På google hittar jag otroligt lite om "kopplingsbrus". Denna sida är min bästa ledtråd än så länge: https://sv.techdico.com/%C3%B6vers%C3%A ... sbrus.html

Dock blir jag tveksam med tanke på hur otroligt få träffar jag hittar på google.

Hade verkligen uppskattat hjälp med detta.

Tack!

Re: "Switching noise" på svenska?

Postat: 11 augusti 2021, 20:43:03
av danei
Kopplingsbrus skulle jag säga är fel. Men jag kommer inte direkt på en bra översättning.

Re: "Switching noise" på svenska?

Postat: 11 augusti 2021, 20:46:00
av MadModder
Personligen skulle jag nog hellre vilja att det hette växlingsbrus.
En switchande nätdel växlar ju spänningen mellan av och på hela tiden till transformatorn.
Jämför med växelriktare (inverter på engelska)
Dock ger växlingsbrus inte en enda intressant träff.
Endast två automatöversatta texter som inte resulterat i någon bra svenska.

Re: "Switching noise" på svenska?

Postat: 11 augusti 2021, 20:54:33
av danei
Brus är inte rätt ord. Ljud eller ton är bättre. Brus har en slumpvis blandning av frekvenser här handlar det om en ton, även om den ev kan variera i tonhöjd.

Re: "Switching noise" på svenska?

Postat: 11 augusti 2021, 21:00:53
av grym
rippel är det jag tänker på först

Re: "Switching noise" på svenska?

Postat: 11 augusti 2021, 21:04:49
av TomasL
Nja, det handlar ju om en grundton och en hel massa övertoner sammantaget, så brus är nog rätt benämning.

Re: "Switching noise" på svenska?

Postat: 11 augusti 2021, 21:12:28
av psynoise
Noise kan betyda annat än brus på engelska. Här handlar det troligtvis om störningar. Switching noise går säkerligen att översätta med just störningar, alternativt switch-störningar. Inom kraftelektronik är det mycket svengelska då många begrepp är relativt nya.

Re: "Switching noise" på svenska?

Postat: 11 augusti 2021, 21:15:00
av danei
TomasL skrev: 11 augusti 2021, 21:04:49 Nja, det handlar ju om en grundton och en hel massa övertoner sammantaget, så brus är nog rätt benämning.
Det genererar alla musikinstrument också. Men det är definitivt inget man kallar brus. Ton eller ljud är vettigare översättningar. Inte brus.

Re: "Switching noise" på svenska?

Postat: 11 augusti 2021, 21:17:03
av Castor
Behöver man ha ett svenskt ord, går det inte att behålla "switching noise" med dubbelfnuttar? Det är säkert mindre risk för missförstånd än om man använder ett väldigt ovanligt uttryck och det måste väl vara viktigast.

Re: "Switching noise" på svenska?

Postat: 11 augusti 2021, 21:32:04
av TomasL
Frågan är egentligen, i vilken kontext finns orden.
Om TS kunde skriva ut hela kontexten, så är det lättare att översätta.

Re: "Switching noise" på svenska?

Postat: 11 augusti 2021, 21:50:30
av Lennart Aspenryd
När jag mer och mer går över till svenska i OS (Linux) märker jag att många program finns på andra. närliggande länders språk (Norska, Norskt Bokmål, Danska, Isländska och Finska). Men Svenska saknas ofta!! Varför?
Därför gläds jag åt noggrann översättning.

Re: "Switching noise" på svenska?

Postat: 11 augusti 2021, 21:56:25
av ThePhilgrim
Stort tack för alla svar! Uppskattar verkligen engagemang från alla.
Castor skrev: 11 augusti 2021, 21:17:03 Behöver man ha ett svenskt ord, går det inte att behålla "switching noise" med dubbelfnuttar? Det är säkert mindre risk för missförstånd än om man använder ett väldigt ovanligt uttryck och det måste väl vara viktigast.
Oftast vill jag minimera engelska termer i de fall det finns svenska likvärdigheter. Nu är det oklart om det finns en etablerad term på svenska, men jag hoppas...

TomasL:

Kontexten är att företaget i fråga använder en renare signal för att få en mjukare "switch", vilket ska minska "rotationsspikar" (torque impulses) och därmed även minska "switching noise".

Exempelmening: "By providing smoother torque impulses, XXX suppresses PWM switching noises and thus makes the fan quieter at low speeds."

Jag hoppas att detta kan hjälpa

Re: "Switching noise" på svenska?

Postat: 11 augusti 2021, 21:57:08
av Hedning
"Noise" är inte särskilt precist, används ofta i andra sammanhang med lite
avvikande betydelse. Skulle ha valt "transienter från swichning" (av
matningsströmmen). Ett-till-ett-översättningar är en fälla som man kan
undvika om språken har olika sätt och behöver olika många ord att beskriva
olika saker. Har själv skrivit mycket med tvångströja i STE (standardized
technical english) som är ett krav inom flygindustrin. Ordförråd och grammatik
är stenhårt specificerade, igen skapande poesi där inte. Språkkunskaperna
ska inte påverka om flygplan blir korrekt servade/reparerade.

Re: "Switching noise" på svenska?

Postat: 11 augusti 2021, 22:00:00
av Krille Krokodil
Den generella termen "högfrekventa störningar" brukar användas.

Elektroingenjörer använder den mer neutrala termen "övertoner" men om man skriver för konsumenter så är det mer informativt
att få med att det är "störningar".

Re: "Switching noise" på svenska?

Postat: 11 augusti 2021, 22:03:09
av ThePhilgrim
Hedning:

Tack! Väl medveten om att ett-till-ett-översättningar väldigt ofta inte fungerar. I detta fall har en annan översättare tipsat mig om "kopplingsbrus", men ville dubbelkolla med bättre insatta att denna term verkligen existerar. Tidigare svarare verkar skeptiska!

Med transienter syftar du på frekvenstransienter (ljud)?
"Switchning" är en etablerad term i svenskan? Typ enligt https://sv.wikipedia.org/wiki/Switchteknik ?


Krille:

Tack, via ditt inlägg hittar jag även termen "supratoner" (https://tidningenelektrikern.se/2018/07 ... i-elnatet/). Kan detta vara relevant?

Blir osäker på att "högfrekventa störningar" verkligen är vad som syftas på här dock. Fick en ytterligare förklaring av kunden:

"When controlling the fan speed via PWM, the fan periodically switches between stator coils. The 'Torque impulses' refer to the pulses that occur during transition from one stator coil to another. Each time the next coil switches on, the rotor receives a sudden torque pulse. This in turn causes a minute jolt to the fan, which results in what we call 'switching noise'."