Sida 2 av 2
Re: hjälp med översättning av denna instruktionsboken
Postat: 21 oktober 2012, 20:31:06
av hovbyholm
PeterH skrev:Google translate, inte optimalt men kanske bättre än inget om man inte klarar av engelska?
DRO.pdf
Tackar så mycket,det behövs bara en trevlig själ som förgyller min värld idag mot andra blodsugare hoppas att jag kan erbjuda något tillbaks någon gång.Då jag har detta bara som hobby,o inget yrke!Jag hoppas att detta glädjer fler o tror verkligen att det är fler som inte hade engelska i skolan när man bara är praktiskt lagd,TACK ÄN EN GÅNG!!!!tänk om det fans fler som du på furomet
Re: hjälp med översättning av denna instruktionsboken
Postat: 21 oktober 2012, 20:35:50
av säter
Några inlägg upp, där dög det inte med Google translate.
Re: hjälp med översättning av denna instruktionsboken
Postat: 21 oktober 2012, 20:44:05
av PeterH
Kan iofs. bero på att man inte har kunskapen om att använda google translate... Istället för att bara tipsa kan man ju ta sig dom 2 minuterna att faktiskt köra en enkel translate, allt för stämningen i forumet (som har diskuterats många gånger förr).
Det finns så otroligt mycket kunskap här i forumet men all kunskap skall köpas dyrt i form av långa trådar om vad som kan göras, hur det ska göras och varför inte trådskaparen själv har gjort det...
Re: hjälp med översättning av denna instruktionsboken
Postat: 21 oktober 2012, 22:47:26
av Hedning
Bitvis ganska kass engelska i originalet.
Google's översättning av två av styckena:
-----------------
Om du inte känner till planet samordna mycket, kommer du att känna svår
att använda mjuk båge R. Om bara processen enkel båge och re -
hovet av slät är inte hög, kan du använda beräkningsfunktionen
av enkel och lätt båge R.
-----------------
.....
-----------------
Om smog eller märklig lukt sprids från de digitala avläsningar, vänligen koppla
stickkontakten omedelbart. Om fortsätta att använda enheten kan det leda till
brand eller elstötar. Kontakta agenten, Reparera inte det själv.
Om enheten inte har använts under en längre tid, debiteras litiumbatteri
som används för att spara data i avläsning skadas. Vänligen
kontakta vårt företag agenter för att byta batteri när den inte sparar
uppgifter.
Under bearbetningen, om stänga den bakre omkopplaren, behandling
data kommer inte att försvunnit. Eftersom DRO digital avläsning har
minne strömavbrott. Om maskinen verktyget flyttas efter kraften i digitala
avläsning skärs av, när öppnar instrumentet igen, displayen kan inte
identisk med det verkliga resultatet. Operatör kan använda funktionen i vilotiden
för att undvika händer i detta fall.
-----------------
Ganska underhållande att gissa vad kinesen menade från början.
Re: hjälp med översättning av denna instruktionsboken
Postat: 22 oktober 2012, 19:37:58
av ensten
hovbyholm skrev:PeterH skrev:Google translate, inte optimalt men kanske bättre än inget om man inte klarar av engelska?
DRO.pdf
Tackar så mycket,det behövs bara en trevlig själ som förgyller min värld idag mot andra blodsugare hoppas att jag kan erbjuda något tillbaks någon gång.Då jag har detta bara som hobby,o inget yrke!Jag hoppas att detta glädjer fler o tror verkligen att det är fler som inte hade engelska i skolan när man bara är praktiskt lagd,TACK ÄN EN GÅNG!!!!tänk om det fans fler som du på furomet
Inte bara riktat mot trådskaparen -
Vad är det som ska vara så infernaliskt svårt med att konsultera Google. Jag har inget problem att hjälpa folk om jag kan men att översätta över 60 sidor teknisk engelska som dessutom vid en eventuell felöversättning kan orsaka skador på både människa och maskin är ingen lek. För min egen del skulle jag skaffa en bra försäkring innan jag tar på mig en sådan uppgift av den enkla anledningen att jag inte vill vara oskyddad när det gäller eventuella skadeståndskrav. Om jag ska ha en försäkring så måste jag ha betalt och då är summan jag nämnde innan inte orimlig. Jag orkar inte lägga upp en kalkyl här och nu - men för 500,-/ timme skulle man få 30 timmar på summan jag nämnde.
Ska också nämna att jag tog mig tid att läsa hela dokumentet för att se om det verkade görbart med en manuell översättning gratis.
En annan aspekt av det hela är att tillverkaren av maskinen (ägaren av dokumentet) kan ha synpunkter på en översättning och copyright kan vara en sådan sak.
Jag hoppas - och då inte för att vara lustig eller spydig - att TS inte skadar sig eller att det uppstår några problem med den fruktansvärt kassa Googleöversättningen. Om TS är nöjd med Googleöversättningen så är det bra!
Jag kommer heller inte att debattera detta ytterligare, men tyckte jag hade rätt att gå i svaromål när man i princip blir kallad blodsugare.