Sida 25 av 76
Re: Vår verkstad [Retrofit av Morbidelli fräs + andra doning
Postat: 25 mars 2014, 19:16:52
av X-IL
Kul att se! Heja heja!
Re: Vår verkstad [Retrofit av Morbidelli fräs + andra doning
Postat: 25 mars 2014, 19:55:23
av kankki
@X-IL
Tack för påhejningen
Skuttar videon över till denna sida..
https://www.youtube.com/watch?v=UfcmuLY ... e=youtu.be
Re: Vår verkstad [Retrofit av Morbidelli fräs + andra doning
Postat: 25 mars 2014, 19:58:32
av tecno
Re: Vår verkstad [Retrofit av Morbidelli fräs + andra doning
Postat: 1 april 2014, 20:02:52
av kankki
@Tecno

Då skulle man kunna klubba Krankarna med sin Frank Plank.
--
Jobbat lite på ett screenset.

Ganska kul egentligen. Stoora knappar så det är lätt att pricka med fingrarna!
Re: Vår verkstad [Retrofit av Morbidelli fräs + andra doning
Postat: 1 april 2014, 20:17:25
av tecno
Ja till det fungerar den utmärkt
Släpper du dina alster fria sen till andra Mach användare?
Re: Vår verkstad [Retrofit av Morbidelli fräs + andra doning
Postat: 1 april 2014, 20:19:35
av kankki
@Tecno
Tja, om någon vill ha det.

Det är det ju ganska specialiserat. Dock om någon annan retrofitar en likadan maskin kan det ju vara behändigt! Kan ju ladda upp screensetet senare om jag kommer ihåg (när det är färdigt).
Re: Vår verkstad [Retrofit av Morbidelli fräs + andra doning
Postat: 2 april 2014, 21:03:31
av MadModder
Det finns inget som heter elapserad. Det heter förfluten. Och personligen skulle jag hellre använda beräknad istället för estimerad.

Och vad ska det på engelska stå där det står överskriden/överskridet? Det känns inte rätt. Att överskrida något är att gå över gränsen.
Är det override kanske? En synoym till override är exceed, och det är mer överskrida på svenska.
Det är svårt att översätta override i det här fallet. Det är väl mer att gå förbi normalinställningen och tvinga den till den inställda högsta hastigheten?
Tvingad kanske...

Re: Vår verkstad [Retrofit av Morbidelli fräs + andra doning
Postat: 2 april 2014, 21:16:34
av PeterH
"åsidosätt" skulle nog jag översätta det till...
Synonymer till åsidosätta
försumma, förbigå, underlåta, nonchalera, negligera, strunta i, ignorera, missköta (motsatsord: bry sig om, tänka på)
Re: Vår verkstad [Retrofit av Morbidelli fräs + andra doning
Postat: 2 april 2014, 21:29:00
av kankki
@Madmodder @PeterH
Njae, jag gillar ändå Överskriden/t mera än Åsidosatt och Tvingad.. även om det språkligt sätt kanske är lite mysko. Tvingad kunde jag tänka mig men jag tror jag lämnar det.
Ja, det där Elapserad och Estimerat tyckte jag blev lite klumpigt själv

Jag ska byta det till Förfluten tid och Beräknad tid om jag kommer ihåg! Tack för rättningen där.
Re: Vår verkstad [Retrofit av Morbidelli fräs + andra doning
Postat: 2 april 2014, 21:42:52
av H.O
Själva kontrollen/ratten brukar benämnas spindel- respektive matningsövermanning på svenska. Men övermannat varvtal känns lite krystat. Faktiskt varvtal är ett alternativ men det antyder ju att man mäter och visar det faktiska varvtalet. Nu vet jag: Programmerat - Justerat - Faktiskt
Snyggt jobbat förresten!
Re: Vår verkstad [Retrofit av Morbidelli fräs + andra doning
Postat: 2 april 2014, 21:48:41
av kankki
@H.O.
Programmerat - Justerat - Faktiskt gillar jag! Det får bli det

Tackar!
Re: Vår verkstad [Retrofit av Morbidelli fräs + andra doning
Postat: 2 april 2014, 23:27:21
av wrep
Jag jobbar med styrsystem och vi brukar kalla det att man lägger något i Automatiskt eller Manuellt läge.
Tex i detta läge skulle man säga att man lägger utsignalen till varvtalsregleringen eller matningshastigheten i Auto eller Man.
Edit: Ärvärde heter mätvärdet för nu gällande varvtal

Re: Vår verkstad [Retrofit av Morbidelli fräs + andra doning
Postat: 3 april 2014, 06:59:10
av H.O
Fast i det här fallet är det ju inte Auto eller Manuellt, det är mer både och....
Programmet kommenderar en viss matningshastighet eller spindelvarvtal och dessa kan sedan "justeras" upp/ner procentuellt sett. Det är alltså inte så att man helt fråntar programkoden ansvaret, man lägger till en "signal" (positiv eller negativ) "ovanpå" det programmerade värdet - därav benämningen override eller övermanning.
Re: Vår verkstad [Retrofit av Morbidelli fräs + andra doning
Postat: 3 april 2014, 15:16:28
av MiaM
"Origo displacement" eller "coordinate system displacement", "X displacement" & "Y displacement", kanske?
Eller "compensation factor" (med X/Y/Z först)?
Re: Vår verkstad [Retrofit av Morbidelli fräs + andra doning
Postat: 3 april 2014, 18:48:54
av wrep
H.O skrev:Fast i det här fallet är det ju inte Auto eller Manuellt, det är mer både och....
Programmet kommenderar en viss matningshastighet eller spindelvarvtal och dessa kan sedan "justeras" upp/ner procentuellt sett. Det är alltså inte så att man helt fråntar programkoden ansvaret, man lägger till en "signal" (positiv eller negativ) "ovanpå" det programmerade värdet - därav benämningen override eller övermanning.
det har du ju alldeles rätt i

Isåfall skulle det nog ha kallats tillsatsbörvärde eller kanske trimfaktor.