Sida 3 av 3
Re: Hjälp mig översätta
Postat: 16 juli 2019, 21:00:17
av TomasL
Knappast, det finns rätt många 16-åringar som är allt annat än noviser, vilket du tycks tro.
Nog om detta, att specificera en målgrupp med kön och ålder är allt annat än bra, och stämmer illa med verkligheten.
Re: Hjälp mig översätta
Postat: 16 juli 2019, 21:01:55
av Sherlia
Max.Switching Power 280W 1250VA, can detta översättas till "Max dragande effekt" ?
Ok låt mig omdefiniera det hela, målgruppen är idioter med ett IQ på mindre än 90, det är personer som har problem med Ikeas beskrivningar vi pratar om. Så nu kan jag inte vara tydligare eller hårdare med min beskrivning

Re: Hjälp mig översätta
Postat: 16 juli 2019, 21:03:44
av TomasL
Nja, snarare maximal belastning, om vi skall göra det enkelt.
Re: Hjälp mig översätta
Postat: 16 juli 2019, 21:04:57
av Sherlia
Ja med de där lät bra
Max.Switching Power 280W 1250VA
Max.switching Voltage 42VDC 380VAC
Max.switching Current 20A
De andra två då?
Re: Hjälp mig översätta
Postat: 16 juli 2019, 21:11:58
av TomasL
Tja.
Högsta tillåtna spänning.
Högsta tillåtna ström.
Typ.
Re: Hjälp mig översätta
Postat: 24 juli 2019, 16:25:32
av Nerre
Switching är väl vad den kan bryta?
Men är det för relä så skulle jag nog skriva "Max styrbar" ström/spänning/effekt.
Re: Hjälp mig översätta
Postat: 24 juli 2019, 18:20:42
av Mindmapper
Nerre skrev:arvidb skrev:Sherlia skrev:Jag ska skiva en manual på svenska för FM kontroller
"Kontroll" är nog inte korrekt svenska i detta sammanhang heller. "RF-kontroll" innebär att man gör en kontroll av radiospektrat eller nåt i den stilen.

Fjärrkontroll eller RF-styrning/radiostyrning är nog mer rätt. Och glöm inte bindestrecket om du lägger in RF! Annars blir det en särskrivning av något som egentligen är ett ord.
Precis, det en av de vanligaste missarna svenskar gör.
Control = Styrning
Remote control, som vi kallar "fjärrkontrol" betyder ju egentligen "fjärrstyrning".
Svenska "kontroll" översätts väl lämpligen till "monitor", "check" eller liknande.
Det finns liknande problem med "safety" och "security" som båda brukar "säkerhet" på svenska.
"Safety" på arbetsplatsen är skydd av personalen, "security" är inbrottsskydd.
Jag har alltid fått lära mig att control är både styrning och reglering.
Open loop control = styrning
Closed loop control = reglering
Om det inte är så vad ska då reglering heta på engelska/amerikanska?
Re: Hjälp mig översätta
Postat: 24 juli 2019, 20:43:40
av Nerre
Skillnaden mellan de där två begreppen är ju bara att man i "close loop control" har en återkoppling.
Om vi tar en motorstyrning som exempel så är "open loop" helt enkelt att du har en ratt som reglerar varvtalet, men varvtalet beror också på motorns belastning (ungefär som gaspedalen på en bil, gaspedalen styr inte motorns varvtal, kör du i 30 på femman spelar det ingen roll hur mycket du gasar, du får inte upp motorn i 6000 rpm).
Closed loop är t.ex. en temperaturstyrning med återkoppling via en termostat.
En reglering är ju en slags styrning.
Re: Hjälp mig översätta
Postat: 24 juli 2019, 21:31:55
av Mr Andersson
Jag tror nyare bilar har closed loop även för gaspedalen. Skodan vi har på jobbet håller konstant hastighet både uppför och nerför backar om man håller pedalen helt stilla.