Hjälp mig översätta
Re: Hjälp mig översätta
Självhåll är ett av de uttryck som används för att beskriva kopplingens egenskaper för de bägge nand och nor-portarna.
-
- Inlägg: 1397
- Blev medlem: 29 januari 2011, 21:06:30
- Ort: Lapplandet
Re: Hjälp mig översätta
Jag hade nog valt "självhållning" eller "bistabil funktion". Men "latch" verkar vara ganska vanligt i svenska texter också.
Det viktiga måste väl ändå vara att funktionen beskrivs på ett korrekt sätt istället för att fokusera på vad enstaka ord heter.
Det viktiga måste väl ändå vara att funktionen beskrivs på ett korrekt sätt istället för att fokusera på vad enstaka ord heter.
Re: Hjälp mig översätta
Jag håller helt med dig att funktionens beskrivning är det viktigaste. Jag vill bara vara korrekt och använda rätt termer om sådana finns att använda.
Jag tycker om uttrycket "bistabil funktion", kan dock vara en bra ide att kort beskriva den ovanliga funktionen då det är "vanliga" menisker som ska använda produkten.
Superstort tack för all hjälp! Jag är så mycket klokare nu.
Jag tycker om uttrycket "bistabil funktion", kan dock vara en bra ide att kort beskriva den ovanliga funktionen då det är "vanliga" menisker som ska använda produkten.
Superstort tack för all hjälp! Jag är så mycket klokare nu.
- Lennart Aspenryd
- Tidigare Lasp
- Inlägg: 12607
- Blev medlem: 1 juli 2011, 19:09:09
- Ort: Helsingborg
Re: Hjälp mig översätta
Va roligt att det blir rätt från början!
Personligen är jag för svenska, jag är född och uppvuxen med det språket.
Här har Sef ett stort hjärta för att få det rätt!
Se bara på diskettens tid!
Vi skrev Format, Formatera, men det borde vara Formera
Se Citat, Citera.
Nåväl, detta är historia, men rätt från början är viktigt!
Personligen är jag för svenska, jag är född och uppvuxen med det språket.
Här har Sef ett stort hjärta för att få det rätt!
Se bara på diskettens tid!
Vi skrev Format, Formatera, men det borde vara Formera
Se Citat, Citera.
Nåväl, detta är historia, men rätt från början är viktigt!
Re: Hjälp mig översätta
Om man ska översätta en teknisk beskrivning från ett språk till ett annat språk, då underlättar det om man jobbar inom området och har som modersmål slutspråket.
Många tekniska översättningar utförs av översättare på översättningsbyråer och som kanske endast har humanistisk utbildning men helt saknar teknisk utbildning, men är oerhört duktiga på ett språks uppbyggnad och beståndsdelar.
Många tekniska översättningar utförs av översättare på översättningsbyråer och som kanske endast har humanistisk utbildning men helt saknar teknisk utbildning, men är oerhört duktiga på ett språks uppbyggnad och beståndsdelar.
Re: Hjälp mig översätta
Ok nästa översättningsfråga då
NO COM NC
Det handlar om ett relä
Normalt öppen, normalt stängd antar jag att man kan översätta NO och NC till med vad är COM på svenska?
NO COM NC
Det handlar om ett relä
Normalt öppen, normalt stängd antar jag att man kan översätta NO och NC till med vad är COM på svenska?
- Hobbyisten
- Gått bort
- Inlägg: 2531
- Blev medlem: 3 december 2017, 22:55:25
Re: Hjälp mig översätta
Tja...."tilledning" kanske....COM står för COMMON och är den gemensamma kontakt som växlar mellan NO och NC. Det är viktigt att du förstår att NO (Normally Open) inte står för "öppen för ström" utan en bruten krets, likaledes betyder NC (Normally Closed) att kretsen LEDER ström (kretsen SLUTEN)
Re: Hjälp mig översätta
För NO/NC
Och detta när reläet är i vila, dvs ej aktiverat (eller snarare när kretsen i fråga är i vila).
Om det avser reläets funktion, så är det när reläet är i vila dvs, ej aktiverat/spänningsatt.
Om det avser en hel krets, så är det när kretsen i sig är i vila, dvs ej aktiverat (men reläet kan mycket väl vara draget/aktiverat).
Som exempel, jag använder NO-reläer till min styrning, dock är tre larmreläer normalt dragna, dvs de har en NC-funktion eftersom när något larm blir aktiverat så släpper reläerna och larmet är då aktivt med ett brutet/öppet relä
Och detta när reläet är i vila, dvs ej aktiverat (eller snarare när kretsen i fråga är i vila).
Om det avser reläets funktion, så är det när reläet är i vila dvs, ej aktiverat/spänningsatt.
Om det avser en hel krets, så är det när kretsen i sig är i vila, dvs ej aktiverat (men reläet kan mycket väl vara draget/aktiverat).
Som exempel, jag använder NO-reläer till min styrning, dock är tre larmreläer normalt dragna, dvs de har en NC-funktion eftersom när något larm blir aktiverat så släpper reläerna och larmet är då aktivt med ett brutet/öppet relä
Re: Hjälp mig översätta
Så "tilledning"? Som vanlig användare hade jag nog haft problem att förstå det
Re: Hjälp mig översätta
NC blir "normalt sluten" på svenska: closed som i "closed circuit", sluten krets. Absolut inte "stängd krets", det blir rappakalja.Sherlia skrev:Normalt öppen, normalt stängd antar jag att man kan översätta NO och NC till med vad är COM på svenska?
COM skulle jag översätta till gemensam. "Den kopplingspunkt som är gemensam för de två andra"; den som används oavsett vilken av de två andra kopplingspunkterna man sedan väljer beroende på om man vill ha normalt sluten eller normalt öppen funktion.
Re: Hjälp mig översätta
Ni är bara för bra på detta
Vad kallar man det när man använder ett relä? Slår till? Aktiverar?
T.ex "Relät aktiveras i 3 sekunder för att sedan återgå."
Vad kallar man det när man använder ett relä? Slår till? Aktiverar?
T.ex "Relät aktiveras i 3 sekunder för att sedan återgå."
Re: Hjälp mig översätta
Reläet drar respektive reläet släpper, är de termer som jag är van vid. Men jag tycker "aktiveras" funkar lika bra, särskilt om du skriver för en målgrupp som inte är vana vid elektronik. Kanske nån som är automationstekniker kan hoppa in med sin åsikt?
Re: Hjälp mig översätta
Jo men föreställ dig en målgrupp typ... 16 åriga killar De ska vara enkelt att förstå.
- Lennart Aspenryd
- Tidigare Lasp
- Inlägg: 12607
- Blev medlem: 1 juli 2011, 19:09:09
- Ort: Helsingborg
Re: Hjälp mig översätta
Ja det är TomasL det, men nu var det en definierad målgrupp som är noviser och inte wisserbessers!
Vi är alla olika, tack och lov!
Jag beklagar om det tas som ett personligt påhopp, men de som har varit med så länge äro väl härdade.
Men detta med att alltid sticka ut och visa , är det en sjukdom?
Vi är alla olika, tack och lov!
Jag beklagar om det tas som ett personligt påhopp, men de som har varit med så länge äro väl härdade.
Men detta med att alltid sticka ut och visa , är det en sjukdom?