Språkfråga om Kugghjulsterminologi
Språkfråga om Kugghjulsterminologi
Det här är ett kugghjul. Gear, eller gear wheel på engelska.
Det här är ett så kallat compound gear. Två kugghjul av olika storlek anbragda tillsammans eller integrerade i ett stycke och således med ett eget internt medhavt utväxlingsförhållande.
Frågan är, vad heter compound gear på svenska?
(snälla, inga spekulationer eller internettiga bonnpåhitt nu. Det måste väl finnas ett fackuttryck eller motsvarande för detta)
.
Det här är ett så kallat compound gear. Två kugghjul av olika storlek anbragda tillsammans eller integrerade i ett stycke och således med ett eget internt medhavt utväxlingsförhållande.
Frågan är, vad heter compound gear på svenska?
(snälla, inga spekulationer eller internettiga bonnpåhitt nu. Det måste väl finnas ett fackuttryck eller motsvarande för detta)
.
Re: Språkfråga om Kugghjulsterminologi
Nej, jag tror faktiskt inte det finns något svenskt fackuttryck för detta.
Re: Språkfråga om Kugghjulsterminologi
Nehe.
Tack, Tomas.
Det var ju inte det man ville höra förstås, men tack ändå. Då vet man ju varför man inte visste.
Men, vad lustigt egentligen... man undrar hur gubbarna diskuterade saker på mekaniska räkneverksfabriken när det begav sig.
Växelhjul, kanske de sade.
För övrigt har jag inte funnit något uttryck som motsvarar gear train heller.
.
Tack, Tomas.
Det var ju inte det man ville höra förstås, men tack ändå. Då vet man ju varför man inte visste.
Men, vad lustigt egentligen... man undrar hur gubbarna diskuterade saker på mekaniska räkneverksfabriken när det begav sig.
Växelhjul, kanske de sade.
För övrigt har jag inte funnit något uttryck som motsvarar gear train heller.
.
- GastonDeVille
- EF Sponsor
- Inlägg: 1976
- Blev medlem: 24 oktober 2013, 20:36:07
- Ort: Småland - lite utanför Gränna
Re: Språkfråga om Kugghjulsterminologi
men det är ju det som är roligtDr. Rob skrev:
(snälla, inga spekulationer eller internettiga bonnpåhitt nu. Det måste väl finnas ett fackuttryck eller motsvarande för detta)
.
Re: Språkfråga om Kugghjulsterminologi
Ursäkta att jag som splitterny medlem kliver i och väcker en apgammal tråd, men jag sökte svar på en fråga som ställdes här och hittade det sen (så jag ber inte jättemycket om ursäkt för att jag vidarebefordrar det).
"Gear train" tycks heta kugghjulsutväxling eller -överföring på svenska, i alla fall enligt en engelsk-svensk teknisk ordbok från 1971 som finns inläst på runeberg.org: http://runeberg.org/ensvtekn/0315.html
Jag översätter TV och film och söker ibland svar på liknande frågor, så ni kommer säkert att höra av mig igen!
God fortsättning
-H
"Gear train" tycks heta kugghjulsutväxling eller -överföring på svenska, i alla fall enligt en engelsk-svensk teknisk ordbok från 1971 som finns inläst på runeberg.org: http://runeberg.org/ensvtekn/0315.html
Jag översätter TV och film och söker ibland svar på liknande frågor, så ni kommer säkert att höra av mig igen!
God fortsättning
-H
Re: Språkfråga om Kugghjulsterminologi
Bara du inte gör som andra, översätter thread till tråd, när det gäller gängor.
Re: Språkfråga om Kugghjulsterminologi
Det finns ingen anledning att be om ursäkt; tvärtom. Alla vettiga svar är värda att uppskatta. Tack, och tack för länken. Den verkar väldigt bra.
För all del, välkommen åter ifall en egen fråga skulle uppstå. Det finns nog fler än jag som är tvåspråkiga.
.
För all del, välkommen åter ifall en egen fråga skulle uppstå. Det finns nog fler än jag som är tvåspråkiga.
.
- MicaelKarlsson
- Inlägg: 4669
- Blev medlem: 18 juni 2004, 09:16:07
- Ort: Aneby
- Kontakt:
Re: Språkfråga om Kugghjulsterminologi
I Engelsk-Svensk ordbok trettonde upplagan 1978 översätts Compound gears med omsättningsdrev med flyg inom parentes (sid 190)