Hjälp! Översättning av termer (Kopplingsschema)

Elektronikrelaterade (på komponentnivå) frågor och funderingar.
mptranslator
Inlägg: 2
Blev medlem: 2 augusti 2018, 11:28:49

Hjälp! Översättning av termer (Kopplingsschema)

Inlägg av mptranslator »

Hej!

Jobbar som översättare och har fått i uppdrag att översätta en del simplare beskrivningar och manualer för Smart Hem-utrustning. Har fastnat på en del termer och skulle verkligen uppskatta lite hjälp då jag efter lite bläddrande på sidan sett att här finns gott om kompetens.

Termerna är följande:

COM - Common terminal
L - Live connection
SL - Switched output
Switching current (Max): 5A
NO - Switch terminal
S1/S2 - Switch input terminals
COM - Input
4 pipe: for Hot Water valve output
S2: Occupancy sensor

Uppskattar verkligen hjälp! Har googlat sönder nätet efter ordlistor eller manualer med beskrivande termer men det verkar nästan som att alla tecken förutsätts att man förstår på förhand.

Mvh Max
Användarvisningsbild
Icecap
Inlägg: 26148
Blev medlem: 10 januari 2005, 14:52:15
Ort: Aabenraa, Danmark

Re: Hjälp! Översättning av termer (Kopplingsschema)

Inlägg av Icecap »

COM är den gemensamma terminal. t.ex. i ett relä. Om reläkontakter kan växla mellan NO (Normally Open) och NC (Normally Closed) är det COM som växlar mellan dessa.

L - (Live terminal). Det är helt enkelt Fas på strömmen.

SL - Switched output: Tänk Switched Live.

Switching current (Max): Maximal brytningsförmåga.

NO: Se överst

S1/S2 - Switch input terminals: brytare ingång terminal, brytare#1 & brytare#2

COM: Se överst.

4 pipe: for Hot Water valve output : 4 = four (låter som for), alltså "Till rör"

S2: Occupancy sensor. Den borde du klare om du er översättare, occupancy sensor kan möjligen översättas till närvarudetektor. S2 är bara brytare#2.
Användarvisningsbild
breflabb
Inlägg: 3526
Blev medlem: 8 oktober 2014, 17:00:54
Ort: 59.466579, 16.506872

Re: Hjälp! Översättning av termer (Kopplingsschema)

Inlägg av breflabb »

Du har nog letat lite för dåligt. Kolla bara på detta gällande NO/NC

https://www.google.se/search?q=vad+bety ... 24&bih=631
Nerre
Inlägg: 26709
Blev medlem: 19 maj 2008, 07:51:04
Ort: Upplands väsby

Re: Hjälp! Översättning av termer (Kopplingsschema)

Inlägg av Nerre »

Några är ganska enkla
mptranslator skrev: COM - Common terminal = Gemensam anslutning
L - Live connection = Fas-anslutning
SL - Switched output = Bruten utgång
Switching current (Max): 5A = Max brytström 5 A
men flera av de nedan beror väldigt mycket på sammanhanget. Switch kan betyda både att det är en brytande utgång eller att det är en ingång för en brytare. S1/S2 verkar ju vara ingångar, men NO skulle kunna vara en utgång... COM gissar jag på gemensam för de två ingångarna S1 och S2, men frågan är då vad NO är ihopkopplad med....
NO - Switch terminal
S1/S2 - Switch input terminals
COM - Input
4 pipe: for Hot Water valve output = (jag gissar på Utgång för 4-vägsventil)
S2: Occupancy sensor = Närvarogivare
Användarvisningsbild
TomasL
EF Sponsor
Inlägg: 45304
Blev medlem: 23 september 2006, 23:54:55
Ort: Borås
Kontakt:

Re: Hjälp! Översättning av termer (Kopplingsschema)

Inlägg av TomasL »

Sedan är det inte helt ovanligt att en givare, tryck/temperatur osv kallas för S(n)
mptranslator
Inlägg: 2
Blev medlem: 2 augusti 2018, 11:28:49

Re: Hjälp! Översättning av termer (Kopplingsschema)

Inlägg av mptranslator »

Tack för svar! Som nämndes så har bokstäverna olika betydelse för olika apparater vilket gjort översättningen lite klurig men med era svar kan jag med enkelhet pussla ihop svaren :) En sista fråga: de sammanställningar av in-/utgångar för varje enskild produkt, skulle ni kalla en sådan spreadsheet för kopplingsschema eller kopplingsdiagram?
Nerre
Inlägg: 26709
Blev medlem: 19 maj 2008, 07:51:04
Ort: Upplands väsby

Re: Hjälp! Översättning av termer (Kopplingsschema)

Inlägg av Nerre »

Kopplingsschema eller inkopplingsschema. Kopplingsschema är ju mer över en hel krets, om det bara handlar om hur givare och liknande ska anslutas till en produkt så tycker jag inkopplings låter bättre.

Diagram på svenska är inte samma sak som diagram på engelska. Svenska diagram heter chart på engelska.
Mr Andersson
Inlägg: 1397
Blev medlem: 29 januari 2011, 21:06:30
Ort: Lapplandet

Re: Hjälp! Översättning av termer (Kopplingsschema)

Inlägg av Mr Andersson »

En lista med terminaler är inte ett schema.
Vet inte om det har något officiellt namn. På mitt förra jobb kallade vi det för anslutningstabell.
Skriv svar